Introduction
Methods
Promis item banks
Health domain | Item Bank or Scale Name | Number of items translated into French | |
---|---|---|---|
Mental | 1. | PROMIS Bank v1.0 - Emotional Distress – Anxiety | 26 |
2. | PROMIS - Cancer Bank v1.0 - Anxiety | 2 | |
3. | PROMIS Bank v1.0 - Emotional Distress – Depression | 19 | |
4. | PROMIS - Cancer Bank v1.0 - Depression | 7 | |
5. | PROMIS Bank v1.0 - Psychosocial Illness Impact - Negative | 32 | |
6. | PROMIS Bank v1.0 - Psychosocial Illness Impact – Positive | 39 | |
7. | PROMIS Bank v1.0 - General Self-Efficacy | 10 | |
8. | PROMIS Bank v1.0 - Self-Efficacy for Managing Daily Activities | 35 | |
9. | PROMIS Bank v1.0 - Self-Efficacy for Managing Emotions | 25 | |
10. | PROMIS Bank v1.0 - Self-Efficacy for Managing Medications and Treatments | 26 | |
11. | PROMIS Bank v1.0 - Self-Efficacy for Managing Social Interactions | 23 | |
12. | PROMIS Bank v1.0 - Self-Efficacy for Managing Symptoms | 28 | |
Physical | 13. | PROMIS Bank v1.0 - Fatigue | 65 |
14. | PROMIS Bank v1.0 - Pain Behavior | 39 | |
15. | PROMIS Bank v1.1 - Pain Interference | 30 | |
16. | PROMIS - Cancer Bank v1.1 - Pain Interference | 3 | |
17. | PROMIS Scale v2.0 - Neuropathic Pain Quality 5a | 5 | |
18. | PROMIS Scale v2.0 - Nociceptive Pain Quality 5a | 5 | |
19. | PROMIS Bank v2.0 - Physical Function | 89 | |
20. | PROMIS - Cancer Bank v1.1 - Physical Function | 6 | |
21. | PROMIS Bank v1.0 - Sleep Disturbance | 15 | |
22. | PROMIS Bank v1.0 - Sleep-related Impairment | 16 | |
Social | 23. | PROMIS Bank v2.0 -Ability to Participate in Social Roles and Activities | 31 |
24. | PROMIS Bank v2.0 - Social Isolation | 14 | |
Total item count | 590 |
Translation process
Steps in Translation Process | Description |
---|---|
1. Forward translations | Two forward translations into French by native speakers from Belgium and Switzerland |
2. Reconciliation of forward translations | Reconciliation of the two forward translations by a third native French speaking translator from France |
3. Back Translation | One back translation of the reconciled version into English by an English native speaker from Canada. |
4. Identify discrepancies between the English source back-translations. | Comparison of source and back-translated versions to identify discrepancies and prepare for subsequent expert review phase |
5. Expert review | Three reviews by bilingual experts from Belgium, Canada and France to assess the appropriateness of previous steps. |
6. Finalization by language coordinator (LC) | FACITtrans translation manager reviews all translations and highlights issues to be resolved by the expert French LC |
7. Harmonization of translations | Harmonization of translations for consistency of meaning across languages. NU MSS participated in the harmonization and final quality review steps of the translation process. |
8. Formatting/typesetting of test version in electronic format | FACITtrans prepares translations and places them in electronic format for proofreading by translators and subsequent cognitive interviews |
9. Proofreading | Proofreading by two translators, one from Canada and the other from France, working independently from one another and reconciling of proofreading |
10. Cognitive debriefing | Cognitive interviews conducted by Canada PNC and data review by FACITtrans with quality review/approval process with NU MSS |
11. Certification of the translation | FACIT reviews all final revisions and certified the translations |
Results
Characteristic | |
---|---|
Sex n (%) | |
Female | 67 |
Male | 28 |
Age Mean (range) | 43 (26–78) |
Place of Birth n (%) | |
Canada | 53 (56) |
Ile Maurice | 13 (14) |
Mauritius | 10 (11) |
Morocco | 4 (4) |
Venezuela | 3 (3) |
Mexico | 2 (2) |
India | 1 (1) |
Bulgaria | 1 (1) |
Haiti | 1 (1) |
France | 1 (1) |
Algeria | 1 (1) |
Egypt | 1 (1) |
Togo | 1 (1) |
Missing | 3 (3) |
Education level n (%) | |
Advanced degree | 33 (34) |
College degree | 22 (23) |
Technical degree | 28 (30) |
High school | 11 (12) |
Missing | 1 (1) |
PROMIS domain | PROMIS item bank | No. | English source item | Translation issue | Translation or linguistic validation issue | French test version | Final French version |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Mental | Depression v1.0 and Cancer Dep | 1. | I felt angry | Linguistic Alternative debriefed, participant preference | Finding the best word in French define “angry”. Consistency maintained with French NQOL translations. | fâché(e) | en colère |
Physical | Fatigue v1.0 | 2. | How bushed were you on average? | Linguistic Alternative debriefed, participant preference | Finding the best word in French define “bushed”. | lessivé(e) | au bout du rouleau physiquement |
3. | How wiped out were you on average? | Linguistic Alternative debriefed, participant preference | “Wiped out” is an idiomatic English expression. Respondents shown alternative and unanimously agreed on alternative | éreinté(e) | anéanti(e) | ||
Pain Quality - Nociceptive | 4. | Did your pain feel achy? | Linguistic | Reflecting the right level of pain intended by the word “achy” | inconfortable | faible | |
Physical Function v2.0 and Cancer PF | 5. | Are you able to do a pull-up? | Linguistic | Respondents did not understand French translation of “pull-up”. Revision provides a description. | faire une traction | soulever votre corps (faire une traction) en vous agrippant à une | |
Social | Ability to Participate in Social Roles and Activities | 6. | I have trouble doing all of my regular leisure activities with others | Consistency | Made consistent with other banks (I have trouble) and added “personnes” to match English source | J’ai de la difficulté | J’ai du mal |
7. | I have trouble doing all of the family activities that I want to do | Consistency | Made consistent with other banks (I have trouble) | J’ai de la difficulté… | J’ai du mal | ||
8. | I have trouble keeping up with my family responsibilities | Removal of extraneous concept from translation | The phrase “comme d’habitude” removed from the translation as the concept of “as usual” is not present in the source. | J’ai du mal à assumer mes responsabilités familiales comme d’habitude | J’ai du mal à assumer mes responsabilités familiales | ||
9. | I have trouble doing all of my usual work (include work at home) | Consistency | Made consistent with other banks (« I have trouble » & “include”) | J’ai de la difficulté… | J’ai du mal | ||
10. | I have trouble doing all of the activities with friends that I want to do | Consistency | Made consistent with other banks (I have trouble) | J’ai de la difficulté… | J’ai du mal | ||
11. | I have trouble keeping up with my work responsibilities (include work at home) | Consistency | Made consistent with other banks (I have trouble) | J’ai de la difficulté… | J’ai du mal | ||
Psychosocial Illness Impact - Positive v1.0 | 12. | I have a sense of purpose in life | Consistency | Revised to be consistent with a recent NeuroQoL translation of the same item. | but | raison d’être | |
Social Isolation v2.0 | 13. | I feel that people are around me but not with me | Linguistic | Respondents did not understand the original translation. Small adjustment made to clarify the source meaning. | sont autour de moi, mais pas avec moi | autour de moi ne sont pas avec moi |